Monday, January the 4th, 2010
back to: title, date or indexes
Those of you who have been following the comments under Birdo will be aware of kerfuffle. Brit points out that representatives of the Esperantists' militant wing tirelessly patrol Blogshire and weigh in wherever they feel Dr L L Zamenhof's artificial language has been in any way traduced. Mr Wellington, on the other hand, suggests translating some Hooting Yard texts into Esperanto to see if they are thereby improved.
Mr Key's Esperantoglot pal Wolfgang Glot has come up trumps (or rather, trumpos) and dashed off this “Huad Jardo” paragraph, the opening of A Tip From A Shaman, or Pinto El Xamano, as we had better learn to call it.
“Estis pensigite al mi, de antawurba xamano, ke mi devos prezenti de mia persono, kiel parto de, mia falsas la plumaro de hoopoe. Ke ĉi tio ne estas antaŭe okazinta al mi, estis nenia dubo, ke pro aparta manko de shamanic konsiloj en mia vivo supren al tio direktas. Mi irus ĝis nun kiel diri, ke mi havis aktive, pooh-pooha manifestadojn de la mistika ĉu en la formo de shamen sorqistoj, magiistoj la blinda plej see kies tendo estis starigita de la flanko de monto aŭ vojeto, kiu pasis pretere, mia chalet.”
Future episodes of Hooting Yard On The Air on ResonanceFM may be conducted entirely in Esperanto… although, of course, that may enrage fanatical devotees of rival artificial language Glosa. What a quandary! (Or quandaryo!)
Hooting Yard on the Air, April the 13th, 2017 : “Pudding Flaps” (starts around 11:34)
Hooting Yard on the Air, November the 29th, 2018 : “Glad Tidings From Pointy Town” (starts around 09:39)